index The Seafarer's Meaning & Purpose Pushing through the darkness, "Much of the literature of translation is not about errors in translation; it is about errors in understanding the original." His translation maxims are exceptionally good. Get them by heart. No verse composition has ever been translated more inaccurately, more frequently, than The Seafarer 1991; Pagan Words & Xtian Meanings; Richard North Recent reading, 2013 "Get yourself prepared for judgement day" reduces the seafarer's message and meaning to six words. MEANING E.Bruce Brooks: What is called literal translation is usually the raw material for a first reading, as assembled by someone who doesn't know the language of the text very well. The process is inevitable and thus pardonable in a beginner. It is not to be enshrined as a model of the finished product which the professional should aim at. Wayne Leman: Word-for-word translation does not necessarily increase [communicative] accuracy. In fact, it often reduces [communicative] accuracy. Always keep firmly in mind that Anglo-Saxon is NOT "Old English". The language is no more English than Latin is "Old Italian". Try Wikipedia on this matter: "Proto-Norse (also Proto-Scandinavian, Primitive Norse, Proto-Nordic, Ancient Nordic, Old Scandinavian, Proto-North Germanic and North Proto-Germanic) was an Indo-European language spoken in Scandinavia that is thought to have evolved as a northern dialect of Proto-Germanic over the first centuries AD. It is the earliest stage of a characteristically North Germanic language, and the language attested in the oldest Scandinavian Elder Futhark inscriptions, spoken ca. from the 3rd to 7th centuries (corresponding to the late Roman Iron Age and the early Germanic Iron Age). It evolved into the dialects of the Old Norse language at the beginning of the Viking Age. Old Scandinavian: 3rd to 7th centuries AD. And very obviously also evolved into Anglo-Saxon; 5th to 9th centuries, AD. Consider the oprindelse, ie the origin or etymology, of the Danish word værn, a neuter noun, as given in Den Danske Ordbog, a Danish dictionary, see here. This word, virtually identical with what I'm still obliged to call Anglo-Saxon, wearn, derives from: svensk värn: dannet til en rod med betydningen 'beskytte, dække'; which translates as: Swedish värn, formed from a root meaning 'protection, cover'. Once it has finally filtered through to the Anglo-American Anglo-Saxonist that wearn means 'protection, cover', and that unwearn therefore means 'no protection, no cover', the rest of the poem's meaning follows, as the night the day. It further follows that unwearnum, the dative case of attendant circumstance, strongly implies that the seafarer is in an unprotected state, and in need of cover. Why does this cause him concern ? Because he is being approached by the anfloga, which is both an oncomiing and, possibly, attacking flier. Either way, it is certainly bringing death. It is the Death Bird. Also it YELLS, which would be exceedingly improbable behaviour in a "returning soul". It yells because it is a banshee, or a valkyrie. This bird, like death itself, is ambiguous: it is playing a dual role. Is death, or is it not, welcome ? What is our destination? This is why the seafarer seeks cover, protection and reassurance. What anfloga does NOT mean is "one-flier". twa corbies Because the Anglo-Saxons first spoke, and then wrote, Old Scandinavian unwearnum translates into Modern Swedish as värnlös, which means "defenceless". unwearnum sounds like Modern German "ohne Warnung". Which it doesn't mean. "Get yourself prepared for judgement day" reduces the seafarer's message and meaning to six words. PURPOSE This person is composing his work for public, not private, consumption. He intends it for a living audience. He is indeed, as David Howlett has asserted, someone whose composition provides overwhelming evidence that it has "been transmitted from the pen of [a] literate poet without serious corruption." I'd go so far as to say that there is absolutely minimal corruption, in spite of the difficulty around lines 113-115. This man is supremely learned: in my view he is equally at home in Anglo-Saxon and Latin, possibly also Aramaic and Hebrew. He is exceptionally well-read. He is a philosopher, of the calibre of Boethius. He also has a position, of whatever nature, to maintain. The Roman citizen's brand of Christianity should be thought of as the continuation of his Empire's earlier power, by other means. The thought police consolidate the force police. The new religion was assiduously propelled by the ruling class, not by the oppressed or under-privileged, who were very happy with their gods --- especially their favourite, jolly old Thor, first deity of the Yule solstice, dressed in red, who personified the benign warmth of the returning northern sun, and who boldly defied the giants of merciless authoriity, wintry totalitarianisim and relentless heat. Click image below to read an inane review by someone semi-literate, advisedly maintaining her/his anonymity: Comment by Miriam Gumpel. 30.12.1995. Click for website.. Click image below to read an inane review by someone sadly ill-read, advisedly maintaining his/her anonymity: Sectionable into two parts, or three ? Well, in 1975 David Howlett was explicit: "The unit of composition is the verse paragraph, of which ..... The Seafarer [contains] five." Although his analysis was written 40 years ago, I don't think I've looked into it until just now, and am struck by how near, yet how far apart, we come in agreement. "The centre of a poem 124 lines long lies between lines 62 and 63." I would say that the poem is 125 lines long, and its exact centre is actually line 63, namely hweteð onwæl weg | hreþer unwearnum. Whets for the death-road the defenceless wraith. "Whets" implies "prepares for". The whale's way is the road of death --- for the seafarer of that day and age. The poet was much more of a playful punster than has fully been appreciated. However, Howlett's discernment of the seafarer's message is virtually the same as mine: it's in the linguistic details that we differ. Howlett says, and rightly, that "The argument of the entire poem is compressed into" lines 58-63. [En passant, why not 58-68 ? No matter, never mind.] What is of greater interest is that by 1997, when he published British Books in Biblical Style, he omitted any discussion of The Seafarer, although he retained an extended analysis of The Wanderer. Perhaps something had caused him to change his perception of The Seafarer, after 1975, but before 1997. I really can't help wondering if he had been glancing at Studia Neophilologica. What does the poet himself believe ? Well, he has certainly felt it politic to employ the God hypothesis. cf Hitchens, GING, 2007, pp 66-67. The magisterial usefulness of the opiate of the masses comes to mind. Imperious Caesar, dead and turned to clay, The seafarer poet was not an idiot. So his philosophy is timeless. He well knew that the only certainty was that a hreþer on its wæl weg would return to the sceatas from which it had once emerged. Two more rendings, and I mean rendings, of The Seafarer's central crux. Sudden my soul starts from her prison-house, And yet my heart wanders away, Mash-ups C and D are distinguished for badness. D might have been better than C, were it not for a number of barmily eccentric word insertions. Forþon nu cannot mean "sudden", but "and yet" is not bad.. Where, however, does D get his roaming "soul" from ? Hyge simply does not mean "soul", although very many translators are obsessed with this shiningly specious gloss. Neither does this phony chimera "return" or "dart back". What on earth does D mean by "breaking oaths"? Is this some weird misprint ? Enormous liberties are taken in these, and almost all other translations, but these two are exceptionally cavalier. In A Few Don'ts by an Imagiste, March 1913, Pound advises: "Be influenced by as many great artists as you can, but have the decency either to acknowledge the debt outright, or to try to conceal it." Decency ? Ezra Pound ? Origin of EFTSOONS The Swedish word efter means "after"; not "returning" or "darting back". "I have been obliged to content myself through life with saying what I mean in the plainest of plain language, than which, I suppose, there is no habit more ruinous to a man's prospects of advancement." T.H.Huxley, Autobiography, p 1, Lectures & Essays, Watts, published 1931. commentaries: one, two, three [more than 60 other versions], four, five, six Cambridge Old English Reader "The greater the labour, the fewer the people who understand and appreciate it". Paul Valéry, 1871 - 1945. © Charles Harrison-Wallace, 2014 |