HENRY SWEET, 1845-1912
was not a gruntled man

Clark Hall, Pernilla Hallonsten & friends, Peter Orton


From Old English Literature, 2002. The Form and Structure of The Seafarer. Peter Orton.

First of all, what does Peter Orton have to say ? Wasn't it Thumper's mother who told him that if he couldn't say something nice, it was better to say nothing at all ? I'm stymied. Below is an extract from Clark Hall's Student's Dictionary of Anglo-Saxon, 1894, a sterling work. Ignoring wel, wela, weler, weligian, wielisc in this list, there are around 75 words starting wæl.

One of these means "whirlpool, eddy, pool"; ie "well". The remainder ALL connote DEATH. Clark Hall does give "dead bodies" for wl, in the plural, but a better translation might be "the dead". I don't think Smithers said that wl means "dead body", but I'll have to check, when I can find the time. In any case, wl obviously merely means death: as noun or adjective. What Smithers does say is that wlweg means "way to the abode of the dead", ie "death-way", not "dead body way". Hwl means "whale"; and wl does not mean "ocean". "Semantic equivalence" ? Thorpe has much to answer for. But Orton's contorted and artificial argument should certainly be rejected. Besides which, onwl weg (thus in MS) alliterates with unwearnum.


Not a lot to say about xenophobic Henry Sweet. Revealing extract left from his Preface to The Oldest English Texts, 1886. Thorpe has much to answer for, in the case of The Seafarer; and Sweet has an immeasurable amount to answer for, in the history of Anglo-Saxon scholarship since 1886. However, some glosses from his un-Germanized opus:


Excellent !

Perfect !

Tut tut. Afterwards, not again.
Gloss contaminated by Thorpe, I fear.


Sweet also has these glosses: wang = plain: WRONG; hweorf = whirl of a spindle: RIGHT; hwerfan = turn, wander: YES, NO; sið = journey, time: NO, QUERY.

Finally some notice of A Sense of Emptiness, 2012, by Junichi Toyota, Marina Shchepetunina, and Pernilla Hallonsten; cosmopolitan names to conjure with. Together with Stephen Oppenheimer's ground-breaking book, The Origins of the British: a genetic detective story, 2006, they may just be starting to counter the baleful long-term influence of Henry Sweet, who was gearing up for World War I, 30 years ahead of the actual conflict. This is in spite of Oppenheimer sticking with the Old English misnomer.

Junichi's and Pernilla's credentials, Lund, Stockholm, Oxford, were highly attractive to me, being very appreciably more respectable than any institutions further west.

However "emptiness plays a key role in identifying socio-cultural diversity", caused me considerable unease. What is "cognitive linguistics" ? What is "diachronic change" ? What is "kaleidoscopic grammar" ? What is "typology" ?

Assuming Pernilla's interest in The Seafarer, I pressed on.


There is, in fact, a substantial section dealing with The Seafarer, and I assume this part was written by Pernilla. It reveals some familiarity with Old Scandinavian myth and idiom, and has a refreshingly pan-European knowledge about these areas, compared with the parochialism of your average Anglo-American. It is a great pity, though, that the central crux translation is by S.A.J.Bradley. As follows.


Bradley's translation is one of the worst. Most of the key words are given a faulty interpretation: hyge and modsefa are not interchangeable; hweorfe doesn't mean wanders; mereflode doesn't mean ocean tide; eorþan sceatas doesn't mean earth's expanses; cyme eft doesn't mean comes back; gifre ond grdig don't mean avid and covetous; anfloga doesn't mean lone flier; gielle and hwete don't mean calls and urges; onwl weg is seriously mis-transcribed here, and doesn't mean on the whale-path; hreþer unwearnum certainly doesn't mean spirit irresistibly; ofer holma gelagu doesn't mean over waters of oceans. Bradley reads the text to suit his purpose.


Within the pages of The Sense of Emptiness, when once what Mark Griffith has called the verbal junk of cognition has been jettisoned, and the bewildering bafflegab of emptiness has been erased, we get down to some revealing information about wl-weg. A highly curious mode of expression has also to be overlooked, eg "The mythological kenning is an ambiguous symbol to be unriddled by the medieval mind, which is a scrutiny to one's intellectual alacrity." Huh ? Come again ? Nevertheless, see here for the arguable links of wongas with sceatas, and come thus to appreciate the arguable links of sceatas with wl weg. A substantial extract from The Sense of Emptiness is given below:


cuckoo or hawk ? OK: gök/hök; gawk/hawk.



Engelholm ?         Oresund ?

Recent makers of Anglo-Saxon dictionaries, especially The [!] Old English Dictionary, strongly resemble people setting out to fill in crossword puzzles without reading the clues. It can be done, but makes very little sense.

The Rev. Joseph Bosworth, Dr. Phil. of Leyden, etc, on the other hand, knew what he was doing and talking about.


 

essays and papers
commentary       annotation
back to this version: commentary four
the names of scania       back to lddesborg
forward to lund med omnejd        on to twenty years on
tower of babel       hollander & gradon
back to language of ancent britain
gothonic or old scandinavian
back to oppenheimer
main index
try ship four
mail here

top

© Charles Harrison-Wallace 2015
all rights reserved


My fellow man I do not care for
I often ask me what he's there for
The only answer I can find
Is reproduction of his kind
 
Ogden Nash